【英語】High VS Low

英語
金曜日は申告の作成を理由に、
土曜日は外出を理由に(帰ったら疲れて寝た)、
英会話をさぼりました。
今日は英会話頑張ります。
Low-Context Culture
夜中に目が覚め、眠くなるまで、The Culture Mapを読んでいました。
この本も、Atomic Habits同様、さほど難しくない。
これは、けして、
「私の英語のレベルが高い」ということを意味するのではなく、
これらの本の著者が、Low-Context Cultureを知っていて、
「伝わらなければ意味がない」、
ということを重視しているからだろうなぁと思ったりします。
さて、このThe Culture Map(2014年発刊)の表にもある通り、
日本はHigh-Context Cultureの最たる例として挙げられています。
本の中では、日本の「空気読めエピソード」もあって興味深い。
ネットを検索すると「KY(空気読めない)」は、
2006年頃に日本で認知された言葉とのこと。
なので、日本の「KY」は、
その8年後には、世界的出版物の中で紹介されているんですね。
ちなみに、アメリカでは「空気読め」は成立しないそうです。
その歴史の長さと、人種の多さを考えると、
「空気読め」なんていう文化が形成されないのは至極当然だなぁと。
High-Context Cultureの利点
この本の表によると、日本以上にHigh-Context Cultureの国はありません。
根っからのHigh-Context Cultureで育ってきた私にとって、
実は、日本よりかは程度の差はあれど、
Low-Context Cultureとされる文化圏の人たちと
仕事ができることは実はラッキーなのではないかと思っています。
私は、私の日本語以外の言語能力が低いため、
相手から「空気読め」という圧を受けたとしても、
それが圧力であるということが認識できない(笑)。
そもそも、日本以上のHigh-Context Cultureはないらしいので、
私のクライアント様達は、私に対して、
きちんとその要望を説明してくれているのだろうなぁと。
事実、要点やポイントがよくわかる連絡をいただくことが多いです。
逆に考えると、外国の方が日本の文化に馴染むのは、
私が外国に行く以上に難しいのではないかと。
独立されている外国の方は日本で楽しそうにされていますが、
組織にいる人たちは、何だか大変そうです
(日本人である私もギブアップしてますし・・・)。
文化差
文化差はあって当然で、
「差がある」と認識するだけでも、
生活しやすいのかもしれません。
今日の私
仕事、英語、仏語、中国語、フラフープ、読書。
中国語、30分ほどですが、勉強をスタートしています。
相変わらず、全く分からないです。
ぜひ、こちらもどうぞ!
新しいメニュー始めました!
日本で日本語以外で仕事をしたい方
(税理士の先生含む)
に向けたメニューです。
私は、独立時の顧問先件数0件、
独立時の英会話レベルはほぼ0でした。
英語圏への留学経験は現在もありません。
この状況からスタートし、
現在では、ほとんどのクライアント様が外国の方です。
仕事での使用言語は英語とフランス語。
今は、中国語を仕事で使えるようになるために
勉強しています。
そんな私と話してみたい方向けのメニューになります。
参加してくださる方の
・思考整理
・キャリア設計
・海外案件の取り方
・税理士としての独立ライフ
の助けになれば幸いです。
私のプロフィール
京都市の女性税理士です。
税理士になるまでの苦労が綴ってあります。
税理士試験はうまくいかないことばかりで、
何度も自暴自棄になっています。
私の税理士事務所

日本にいる外国の方や、

事業をはじめようとしている方の

サポートに力を入れています!


